Баннер
 
   
 
     
 
 

Наши лидеры

 

TOP комментаторов

  • Владимир Константинович
    87 ( +69 )
  • slivshin
    56 ( +67 )
  • shadow
    20 ( --3 )
  • Соломон Ягодкин
    19 ( +6 )
  • Тиа Мелик
    15 ( +30 )
  • sovin1
    12 ( +11 )
  • gen
    8 ( +9 )
  • Тамара Фёдоровна Москаленко
    6 ( +11 )
  • крот
    5 ( 0 )
  • piter
    5 ( +4 )

( Голосов: 1 )
Avatar
МАШИННОЕ ЧТЕНИЕ и ПЕРЕВОД.
06.03.2023 16:37
Автор: Журавлёв Владимир Николаевич

 

Стихи (стараюсь) писать реже — нет времени. Но вот, заметил, что могу делать переводы своих стихов на украинский. Не всех, конечно. Это просто. Сразу видно, получится ли перевод. А если получается, то сделать его легче, чем написать новое. Языки достаточно сходны. И половину работы уже сделано автором (т.е. — мною же) ранее.

Ну, и остался ряд чисто технических вопросов. При публикации украинского варианта, я начал делать перекрёстные ссылки между обоими вариантами. Это, конечно, выгодно для самопиара, но достаточно занудно,— и для читателя, и для меня. Да и пиар со временем быстро падает. А тут ещё одна, куда как более серьёзная проблема — русскоязычный читатель очень часто не знает правильного произношения украинских слов. И вот, я нашёл выход.

Публикую оба варианта вместе, а потом, в комментарии, даю единственную ссылку,— на Гугл-переводчик. Для чего? 1) Там Вы увидите дословные переводы между вариантами. 2) И главное: там Вы можете прослушать украинский вариант (в нейтральном машинном виде).

 

Итак:

 

Хитрий даос

 

Канал поезії.

Вщент нетверезий лис

лакав з калюжі під мостом,

з тієї самої, де місяць розплескався…

А лампа із червоним жаром

ласкаво променем лизала

дім насолод біля причалу.

І літній іній сріблом укладався.

 

Хитрый даос

 

Канал поэзии.

 Лакал нетрезвый лис

 из лунной лужи

 под мостом.

 А лампа красного накала

 лучами ласково лизала

 дом наслаждений у причала.

 И летний иней

 падал серебром.

Если Вам интересно, то перейдите по моей ссылке на переводчик:

https://translate.google.com.ru/

И далее. Выбрать перевод с украинского. Скопировать украинский текст в окно переводчика. И просто нажать на иконку динамика в левом нижнем углу под текстом.

Кстати. Там, в переводчике, можно ведь прослушать и Ваш собственный текст. Именно своей нейтральностью машинное звучание  может быть полезным для работы над текстом. И ещё. Разумеется, существует немало способов (и даже программ) для речевого чтения и перевода. Я выбрал то, что мне показалось наиболее универсальным, удобным и простым. Да и параметры речи в этом переводчике настроены очень хорошо,— нет обычной "машинной депрессии", текст читается именно с нейтральной выразительностью, что позволяет его объективно воспринимать.

 

Обновлено 06.03.2023 16:49
 

Комментарии  

 
+1 # shadow 06.03.2023 16:46
hi Заметил такой недостаток. В украинском варианте машина сильно деформирует ударения, что нарушает мелодику фразы. Да и темп речи можно было бы слегка замедлить. Плохо, конечно, но терпимо. А вообще, украинский язык более вольно обращается с ударениями, чем русский.
 
 
# gen 06.03.2023 18:11
НЕ пробовали печататься на украинском сайте?..Сразу поймёте:получае тся или нет!..
 
 
+1 # shadow 06.03.2023 19:45
Не вижу никакой связи Ваших слов с тем, о чём я писал.
 
 
# gen 07.03.2023 10:55
Цитирую shadow:
Не вижу никакой связи Ваших слов с тем, о чём я писал.

Может это от того, что не на мове написал?..
 
 
+1 # shadow 07.03.2023 13:40
Five stars Нет, Геннадий! Это всё Ваши комментарии. И говорят они о Вашей психической неадекватности:

stpoka.ru/.../...

Star
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.

Регистрация /Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 2609 гостей и 9 пользователей онлайн

Личные достижения

  У Вас 0 баллов
0 баллов

Поиск по сайту

Активные авторы

Пользователь
Очки
3324
2998
2035
1343
1323
1197
1092
1090
490
470

Комментарии

 
 
Design by reise-buero-augsburg.de & go-windows.de