Баннер
 
   
 
     
 
 

Наши лидеры

 

TOP комментаторов

  • Владимир Константинович
    74 ( +41 )
  • slivshin
    51 ( +67 )
  • Соломон Ягодкин
    19 ( +8 )
  • shadow
    13 ( --7 )
  • sovin1
    11 ( +7 )
  • Тиа Мелик
    9 ( +21 )
  • gen
    6 ( +9 )
  • piter
    5 ( +4 )
  • Бонди
    5 ( +4 )
  • крот
    5 ( 0 )

( Проголосуй первым! )
Avatar
Перевод
30.08.2018 04:27
Автор: Буер Артур

Кто получал высшее техническое образование и не дружил с иностранными языками, помнит, какие негативные эмоции, вызывал перевод тысяч. В советское время, изучение иностранного языка, для большинства студентов, не имело смысла. Съездить за границу, было очень сложно. Интернета не было. И иняз сдавали, чтобы после зачёта забыть.

Нашей подгруппе выдали тексты для перевода, из книги «Жизнь Ленина», Прилежаевой М.П. Мне достался рассказ «Зелёная лампа». Я помнил, что такую книгу читал на русском языке, и пошёл в библиотеку. Обнаружив в книге свой рассказ, я успокоился, и не стал заморачиваться с переводом. Решил, что просто прочитаю немке рассказ на русском, и получу заветный плюсик.

Наступил мой черёд переводить. Положив книгу на русском на колени, я как можно медленнее стал читать. Всё шло по плану, пока я не прочитал:
- Слышь, Владимир Ильич, идем, однако, уток стрелять.
- Геноссе Буер, Вы не совсем верно перевели это предложение, - прервала меня немка.
- А в чём моя неправильность?
- Прочитайте вслух это предложение на немецком.
- Hey, Wladimir Iljitsch, wir gehen jedoch von Enten Schiesen, - прочитал я.
- И где Вы там увидели слово «слышь»? – спросила меня немка.
- Ну, хей – как-то по простецки, ведь это Ленин, - стал выкручиваться я.
- Согласна с Вами, исходный текст, являет нам несколько вольное обращение крестьянина, к человеку, который явно выше его по социальному статусу. Не думаю, что тогда это было допустимо. И ваша импровизация, мне больше понравилась. Только, я бы, на вашем месте, заменила «слышь» на «слушай», а ещё лучше на «послушай–ка». Вы со мной согласны?
- Да, - ответил я в надежде, что мне позволят читать дальше.
-  Прочитайте мне два варианта этого предложения, на немецком, пожалуйста.
- Я замолчал.
- Вы испытываете затруднение?
- Да.
- Понимаю, подойдите ко мне, я Вам помогу.

Книга, лежавшая на моих коленях, была большой, с иллюстрациями. А столы, за которыми мы сидели, - были без защитных перегородок. И хорошо просматривались. Пришлось взять книгу в руки, и встать вместе с ней. Немка заметила книгу, и попросила меня показать её.

Открыв в книге мой рассказ, и найдя предложение, немка печально произнесла:
- А я - то обрадовалась, что в подгруппе появился студент, который любит переводы. И пытается смаковать каждое слово.
- Мне бы электротехнический текст перевести, для специальности полезно, - завёл я свою пластинку, - а зачем на беллетристику время тратить?
- В ваших словах есть доля истины. Подготовьте к следующему занятию перевод текста о реакции электролиза. Отвечать будете стоя у доски. Наизусть.

Во время моего рассказа об электролизе, лицо немки корчилось, как от боли. Едва я закончил, она попросила меня рассказать текст на русском языке. Выслушав, она сказала: «Я вижу, что Вам нравится электротехника. И Вы понимаете физический смысл процессов. Жаль, что Вам не нравится немецкий язык. Только советские студенты, заранее знают, что им пригодится в дальнейшей жизни. Но ведь всё может измениться, и знание иностранного языка, для любого инженера, станет обязательным. А Вы, его не будете знать. Впрочем, Вам жить».

Много лет спустя, я убедился в правоте учительницы немецкого языка…

 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.

Регистрация /Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 1843 гостей онлайн

Личные достижения

  У Вас 0 баллов
0 баллов

Поиск по сайту

Активные авторы

Пользователь
Очки
4051
3328
2440
1912
1759
1476
1474
1459
706
514

Комментарии

 
 
Design by reise-buero-augsburg.de & go-windows.de