Качает звёзды рябь воды, Зажглись в ночи кувшинок свечи; Горят цветы моей любви, А небо Путь мне кажет Млечный.
Луны струится тонкий свет, Реки поверхность серебрится, А жизнь течёт сквозь *майю лет, Меняя в зазеркалье лица.
* Майя (санскрит) – иллюзия…
|
Обновлено 06.12.2010 09:34 |
Комментарии
Зажглись в ночи кувшинок свечи;
Горят цветы моей любви,
Мне небо Путь являет Млечный.
Луны печальный тонкий свет,
В реке прохладой серебрится,
Струится жизнь сквозь *майю лет,
Меняя в зазеркалье лица.
Смысл? Первые две строчки второго четверостишия вашего стихотворения смысла не несут. Это лишь "завитушки" так сделайте их красивыми или поясните .. :-))
Может вы его и знаете. Но пишете .....
Возьмите классиков и разберите ... :-))
Можно подумать найдёте или притянете за уши. В лучших их стихотворениях вашими правилами и не ....
Давайте на этом и закончим, Yoprst, т.к. наш с вами эпистолярный диалог ни к чему продуктивному не приведёт. Я устал уже от ваших неграмотных и язвительных комментариев.
Аривидерчи :roll:
Yoprst, термин "катрен" давно введён в обиход теорией стихосложения.
Роман тут ни при чём.
С почтением, Ваш ДК.