Оригинальный текст:
No more champagne
And the fireworks are through,
Here we are, me and you
Feelin’ lost and feelin’ blue.
It's the end of the party
And the morning seems so grey -
So unlike yesterday,
Now's the time for us to say:
REFRAIN
Happy New Year,
Happy New Year,
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend,
Happy New Year,
Happy New Year,
May we all have our hopes, our will to try,
If we don't we might as well lay down and die -
You and I.
Sometimes I see
How the brave new world arrives,
And I see how it thrives
In the ashes of our lives.
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be OK
Draggin’ on, feet of clay,
Never knowin’ he's astray
Keeps on goin’ anyway...
REFRAIN
Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor.
It's the end of a decade,
In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waitin’ down the line
In the end of eighty-nine...
REFRAIN
Приблизительный смысловой перевод:
Нет фейерверков,
Нет шампанского рекой,
Мы - чужие с тобой,
Потерявшие покой;
Под конец вечеринки
Мутно-серы небеса,
Всё не так, как вчера,
И пришла пора сказать:
ПРИПЕВ
- Нам новый год
Грусть принесёт -
Видим мир, где отныне лишь друзья
И соседи по планете - ты и я;
В новом году
Прочь суету,
Нет любви - есть надежды, чтоб пройти
Жизнь сначала, не пропав в конце пути
Нам с тобой!
Вижу порой,
Что вступаем в новый мир,
Он непрост и не мил -
В пепле жизней полон сил…
Увы, мы столь глупы
И уверены в себе,
Что бредём без тропы,
Месим грязь назло судьбе -
Жертвы страсти, срез толпы!..
ПРИПЕВ
Знаю, теперь
Похоронены мечты -
Больше нет “я и ты”,
Пол - в останках конфетти;
Позади десятилетье,*
Через десять долгих лет
Мы узнаем ответ -
Будем счастливы иль нет
В девяностом, в январе?**
ПРИПЕВ
* песня была написана в далёком 1980 году
** в исходном тексте сказано: “в конце восемьдесят девятого”,
но с “длинными” русскими числительными было никак
не уложиться в строку
Переделка песни (куда более оптимистичная):
Come to me, babe,
I’ll set fire to coloured candles:
Me and you, many flowers -
Give me one more chance again;
Feelin’ fine, drinkin’ champaign,
Eatin’ many tasty sweets -
Don’t you mind to play this game,
Are you ready, precious miss?!
REFRAIN
Happy New Year,
Happy New Year,
Let it be: we should be exciting, sure,
’Cause tonight all dreams of passion will come true!
Happy New Year,
Happy New Year,
Charming joy, stay with me this magic night,
Now we’re takin’ off for so impressive flight –
You and I!
Try to remember
Everything what tighten us -
Autumn trip, Leman Sea,
Such a comfy autobus?
Anyway superlative
That I met you, dear girl!..
Never think much of gold,
Don’t be one more serious fault,
I’ll be generous, gentle and bold!
REFRAIN
Happy New Year,
Happy New Year,
Me and you are so lucky splendid couple,
I’ll protect you from the most annoying troubles;
Happy New Year,
Happy New Year,
Get from me all the stars of Milky Way
And my heart and faithful soul for every day -
It’s OK?
Twenty and twelve
Should be very lucky year,
All I want - you’re with me,
Do caress my curly hairs!..
We should have plenty of children –
Charming girls and shiny boys
Just to hear happy noise
And your clear and tender voice -
Be my true and lucky choice!
REFRAIN
Happy New Year,
Happy New Year,
Be so kind, shorten distance between us -
Drink this wine till emptiness from crystal glass;
Happy New Year,
You’re with me -
Very nice, kiss and touch me, it’s so fine,
We’ll be happy, cheerful, lucky, satisfied -
You and I!
Комментарии
Почему это "перевод далёк от истинного смысла", если он к нему весьма близок? Тогда уж "обоснуйте"...
Потерявшие покой;
Feeling lost and feeling blue - это значит потеряны и разочарованы, но они не чужие друг другу, возможна ваша интерпретация, это ваше видение, но тогда часть смысла теряется, как увы в большинстве переводов. Это не есть плохо, это просто другой смысл, вот и все.
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend, - Пусть теперь мы все увидим новый мир,где все люди – братья.
ваш перевод данных строчек -
Видим Мир, где отныне лишь друзья
И соседи по планете – ты и я;
Красивые строчки, но смысл изначальный утерян.
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die - Пусть наша жизнь будет полна надежд и стремлений,
Ведь без этого лучше просто взять и умереть,
Ваш перевод: Нет любви - есть надежды, чтоб пройти
Жизнь сначала, не пропав в конце пути
Опять же, красиво, поэтично, смысл -частично совпадает.
Главная задача перевода - это донести смысл как он есть, смысл перевода поэтического - сделать красивую интерпретацию, не совсем возможно схожую по смыслу.
Вы со своей задачей, как поэт справились, я со своей, как переводчик.
Скоро рассвет,
Мы сидим с тобой вдвоем,
Допивая бокал,
мы чего-то словно ждем,
Фейерверки умолкли,
Вечеринки все прошли
И друг другу негромко
Мы сейчас сказать должны:
Счастья тебе
В Новом году
Я пожелаю! И хочу, чтоб все, Кто в этом
мире с нами рядом, стали нам друзьями навек!
Счастья тебе
В Новом году!
Новой мечты! без желаний нам нельзя,
Без надежд не можем мы прожить и дня,
Ты и я!
Вижу порою,
Как веселый новый мир
Расцветает на пепле
Прошлых жизней молодых.
О, люди так слепы,
И бредем мы наугад
Через сотни преград,
Может в рай, а может в ад...
И удаче каждый рад!
Счастья тебе
В Новом году
Я пожелаю! И хочу, чтоб все, Кто в этом
мире с нами рядом, стали нам друзьями навек!
Счастья тебе
В Новом году!
Новой мечты! без желаний нам нельзя,
Без надежд не можем мы прожить и дня,
Ты и я!
Кажется мне,
Что разбитые мечты
Все лежат на полу,
Как цветные конфетти.
Старый год вновь закончен,
Новый год уже пришел.
Будем верить, что дальше
Будет только хорошо,
Будет очень хорошо!
Счастья тебе
В Новом году
Я пожелаю! И хочу, чтоб все, Кто в этом
мире с нами рядом, стали нам друзьями навек!
Счастья тебе
В Новом году!
Новой мечты! без желаний нам нельзя,
Без надежд не можем мы прожить и дня,
Ты и я!
Я Вам очень благодарен за... подробный, аргументированн ый и квалифицированн ый "разбор полётов", а также за Ваш весьма симпатичный вариант перевода этой песни... По поводу Ваших аргументов - конечно же, это не подстрочник, иначе как можно "состыковать" два столь разных языка, да ещё и так, чтобы каждый слог попадал в ритм (в этом Вы могли бы убедиться, если бы послушали плэйкаст или как-то иначе воспроизведя эту замечательную песню)! Боюсь, что Ваш вариант несколько "дальше" по смыслу и не вполне попадает в ритм
Одно уточнение:
Цитирую Gatita:
Всё-таки "neighbour" - это "сосед", а не "брат"...
И ещё, Анастасия, а как бы Вы оценили мой английский вариант-передел ку с т.зр. профессионально го переводчика? - Я нисколько не обижусь, если Вы изложите всю правду, без прикрас!..
P.S. Надо было также и рифмы "обеспечивать", сами понимаете!..
Во всём остальном я полностью соглашусь с Вами - невозможно максимально близко по смыслу перевести песню без потери какого-либо компонента: ритма, рифмы, "настроения"!..
Кстати, Ваш вариант на английском очень хорош!!! может Вам стоит записать эту cover- версию?
По поводу "cover-версии": не хотите ли поспособствоват ь её записи, причём лично исполнив эту песню в любом из понравившихся Вам вариантов? - Я Вам дам все "моральные" и юридические права на это!..
Отвечая на Ваш последний комментарий, скажу так: полностью согласен с Вашими рассуждениями по поводу сложностей рифмованного перевода, и это, в принципе, моя первая попытка перевода не своего стиха... Кстати, если Вам любопытно, могу дать Вам ссылку на мои переделки песен разных супергрупп и т.п., только начальные были "корявыми" и короткими (можно ориентироваться по датам), а дальше, кажется, "пошло веселее", однако не мне судить...
А вот и ссылка...
stihi.ru/.../...
Я живу в славном городе невест - Иваново.
Я бы с удовольствием спела вашу песню, если б не одно удручающие обстоятельство: в раннем детстве один милый-премилый мишка станцевал на моих ушках. :sad:
С удовольствием перейду на стихи.ру ... обязательно прокомментирую, думаю, Вы меня там узнаете
Благодарю Вас, Анастасия, за отзыв на "Wind of change"... А это мой отзыв на Ваш пронзительно-гр устный и одновременно светлый стих-воспоминан ие "Spell":
Please, don't you feel upset -
Those days must soon get back,
All troubles will be forget,
And you'll be very glad!:)))))))
всегда пожалуйста! мне нравится Ваш стиль написания. Спасибо за отзыв) очень мило, я надеюсь еще когда-нибудь туда заехать...плани ровала тем летом, не получилось... буду надеяться, что этим смогу туда попасть!
А "зацепиться" в Штатах не получилось, или Вы не хотели этого?:)))
И ещё: теперь бы Вы были готовы там остаться, нет?:)))))
Край бесконечных озёр,
Высокогорных лугов,
Пиков заснеженных гор,
Великолепных дворцов!..
Край, где не ведали войн
Много столетий подряд,
Где “исторический фон” –
Статных “швейцарцев” парад!..
Как же красиво вокруг:
Тучных коровок стада,
Заполонивших весь луг,
Горы – крутая гряда!..
Вдоль бесконечных озёр -
Даль изумрудных ковров,
Стоит взглянуть на “бугор” –
Замок, причудливый ров!..
Девушки здесь хороши –
Гордая юная стать;
В “шопах” – стальные ножи,
Лучше не встретите сталь!..
Мир протестанских церквей,
Кальвина память жива
(Правда, дурная скорей
Ходит о “Папе” молва!)…
Праздники там – через день
(Кальвин давненько усоп!);
Как им унять свою лень,
Преодолев сладкий сон?!..
------------------------------
Трудно забыть этот край,
Если с Небесных Высот
Видишь гармонии Рай…
Как же там жить хорошо!
От автора: основной идеей написания данного стиха является ознакомление
ув. Читателя с достопримечател ьностями одного из красивейших
городов Швейцарии – Люцерна; “канва” сюжета здесь играет
абсолютно второстепенную роль. См. также примечания внизу
По мосту Капелльбрюкке,
Глядя в сторону Ройса,
Вассертурму навстречу
Направляет стопы
Парень: светлые брюки,
Классный “фирменный” пояс,
На цепи – желтый жемчуг
И “крутые” “котлы”…
Справа от Вассертурма
Церковь Иезуитов -
Прячет в стиле барокко
Неземной интерьер;
Как боец перед штурмом,
“Скорчив мину” сердито,
Парень двинулся бойко
В Исторический центр…
Наконец, он увидел
Ту, с которой свиданье
Он назначил - швейцарку
С милым именем “Кэт”;
Как на дивной картине
Её очи сверкали -
Красота–“зажигалка”!..
Улыбнулся в ответ…
Мало что понимая
В диалекте швейцарском,
Отдавался лишь чувствам,
Что влекли его к ней;
В сентябре, словно в мае,
Лебединое Царство
Поражало “искусством” -
Хлеб просить у людей…
По мосту Шпроербрюкке,
Глядя на Музеггмауэр,
Шли в обнимку на Вайнмаркт…
Кэт чего-то “плела”;
Он не первые сутки
Мало что понимает,
Хоть немецкий “шикарно”
Знал - отнюдь не на “два”…
Только это неважно,
Коль гуляет с красоткой,
И, Люцерном любуясь,
Ловит взгляды её;
Не сбывается дважды
Та Мечта о Восторгах,
Что лелеял “втихую”, -
Мир “поёт соловьём”!..
Дальше – к Ратуше быстро,
И назад, к Капелльбрюкке,
На Капелльную площадь,
А теперь – на восток;
Шпили башен Хофкирхе,
Две близняшки-подруги,
Им, возможно, пророчат,
Неплохой вечерок…
Повернув к Лёвенштрассе,
Лёвенплатц переходят,
Глетчергартен в ста метрах
С “Умирающим львом”;
Долго шли не напрасно:
У скульптуры “надводной”
Нет свободного места –
Горе спит мёртвым сном…
Обойдя чудный город,
К Фирвальтштадско му “Зее”,
Возвращаются, чтобы
Покормить лебедей;
Славным, искренним словом
Голос девушки греет…
Где – угрюмая злоба,
И отчаянье – где?!
Примечания: Капелльбрюкке – старейший в Европе мост (см. на фото), переброшенный через реку Ройс; этот крытый деревянный мост построен в начале XIV в. и служил в качестве составной части городских укреплений; после пожара 1993 г. сохранилась лишь часть великолепной картинной галереи, украшавшей стропила кровли моста;
Ройс – река (см. на фото), вытекающая примерно в центре Люцерна из озера Фирвальдштадтзе е, часть которого также расположена на территории города; впечатляет огромное количество почти “ручных”, спокойно идущих к людям, водоплавающих птиц ( в особенности лебедей - очень крупных, хорошо откромленных и очень забавных, даже артистичных!), которых регулярно подкармливают местные жители и туристы;
Вассертурм – восьмигранная башня, служившая в средние века и сокровищницей, и архивом, и даже тюрьмой (см. на фото);
Церковь Иезуитов – двухбашенная церковь, возведённая в период 1666-1669 гг.; считается старейшим зданием в стиле барокко в Швейцарии (см. на фото); особенно впечатляет просторный, богато украшенный интерьер церкви;
Шпроербрюкке – второй крытый деревянный мост Люцерна; знаменит тем, что, пользуясь резким усилением течения Ройса на этом участке, жители города сбрасывали в реку мякину и прочие отбросы, что спровоцировало быстрое распространение чумы в этом городе в средние века, после чего подобный сброс был категорически воспрещён; картины на стропилах этого моста, изображающие “Танец Смерти”, были написаны Каспаром Мерлингером в 1626-1635 гг.;
Музеггмауэр – девятибашенная стена длиной 870 м, сооружённая около 1400 г.; одно из наиболее сохранившихся оборонительных сооружений во всей Швейцарии;
Вайнмаркт – площадь в Историческом центре города, окружённая старинными зданиями с расписными фасадами;
Хофкирхе – церковь с двумя готическими шпилями башен; построена на фундаменте базилики, сгоревшей от пожара в 1633 г.; величественное здание в стиле эпохи позднего Ренессанса, окружённое причудливой арочной галереей; расположена в восточной части города;
Глетчергартен – небольшой парк в северо-восточно й части Люцерна, где расположена знаменитая скульптура “Умирающего льва”;
“Умирающий лев” – монументальная скульптура датского скульптора Торвальдсена (выполнена в 1821 г.), напоминающая о героической гибели швейцарских гвардейцев, защищавших короля Людовика XVI при штурме республиканским и войсками дворца Тюильри в 1792 году; лев символизирует отвагу швейцарских гвардейцев (впрочем, на эту тему есть несколько версий); выполнена прямо в скале, нависающей над небольшим водоёмчиком; впечатляет своей величественност ью и необычностью; Марк Твен в своё время назвал этот памятник “самым печальным монументом в мире”; местные жители гордятся этим подвигом своих соотечественник ов, храбро принявших неравный бой;
Фирвальдштадтзее – озеро, часть которого расположена на территории Люцерна; впечатляет огромное количество почти “ручных”, спокойно идущих к людям, водоплавающих птиц, которых регулярно подкармливают местные жители и туристы.
Спасибо Вам за такое... "честное прочтение"!..:) ))) "Ради хохмы" рискну "нагрузить" Вас ещё одним подобным стишком, но покороче...
Мосты над Ааре
Милы и шикарны;
С них вид на столицу,
Как если бы птицей
Взлетел над холмами,
Над чудо-домами:
Вон - Мюнстера шпили,
Где робко ходили
Под сводами храма…
Вдоль берега прямо
До Кирхенфельдбрюкке
Дошли в три минуты,
И, Берном любуясь,
Отнюдь не “вслепую”:
Ну, прямо как в сказке -
Парламент и банки;
Внизу – Даймацтбрюкке,
Он узенький, хрупкий…
Прибрежная зелень,
Ааре теченье,
Смешной паровозик
Туристов развозит…
Пора возвращаться,
И эхом прощальным
Ласкает нам ухо
На Нидегербрюкке -
Звучит так красиво:
- Es lebe Rossia! -
Слова продавщицы
В швейцарской столице...
Мы рады, как дети -
В Женеву поедем!