Баннер
 
   
 
     
 
 

Наши лидеры

 

TOP комментаторов

  • slivshin
    78 ( +90 )
  • Владимир Константинович
    42 ( +45 )
  • shadow
    34 ( +9 )
  • Тиа Мелик
    26 ( +51 )
  • sovin1
    20 ( +19 )
  • Соломон Ягодкин
    17 ( +3 )
  • gen
    12 ( +5 )
  • Макс мартини
    8 ( +16 )
  • Тамара Фёдоровна Москаленко
    6 ( +11 )
  • kanahin.aleksey1977
    4 ( +2 )

( Голосов: 5 )
Avatar
НЕ ВЕРЬ ЕМУ!
20.12.2018 09:55
Автор: Лена Пчёлкина (Куприянова)

Не вiр йому

Алла Нова

Вагалася довго: чи витягти карту?.. -
і хочеться знати, і лячно.
- Подумай, дитино, а, може, й не варто?.. -
ворожка спитала обачно.

- Я втратила спокій (і розум, мабуть...)
від чар парубоцької вроди.
Скажи мені, бабцю: чи вірить йому?.. -
і витягла карту з колоди.

Циганка мовчала, нарешті слова
скривили їй зморщені губи:
- Не вір йому, доню. Так часто бува:
зірве, як ту квітку, - і згубить.

...Далеко позаду лишилась сторожка -
скоріш би на рідне подвір'я...
- Кажи, що завгодно, брехлива ворожко, -
не вірю, не вірю, не вірю!..

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО:

НЕ ВЕРЬ ЕМУ

 

Душой извелась я: гадать, иль не стоит?

А может, любовь его ложна?

- Ах, детка, в любви много горьких историй, -

Цыганка глядела тревожно.

Я сон потеряла (и разум, наверно),

С красавцем – рассветы, закаты.

Он стал моей светлой любовью и первой,

Раскинь же, бабулечка, карты!

Цыганка пронзила всевидящим оком,

Поджала увядшие губы.

Не верь ему, доню, не верь ни на столько,

Сорвет он твой цвет, и погубит.

Уже далеко ворожеи сторожка,

Провисшие грязные двери.

- Ты глупая ведьма, проклятая Ёжка,

Не верю, не верю, не верю!

20.12.2018

 

Обновлено 20.12.2018 18:20
 

Комментарии  

 
+1 # Аркадий Голод 20.12.2018 11:19
Перевод звучит лучше оригинала.
Такое бывает.
 
 
+1 # Лена Пчёлкина 20.12.2018 12:50
Цитирую Аркадий Голод:
Перевод звучит лучше оригинала.
Такое бывает.


Аркадий! Поскольку украинский знаю тильки трошки, то кое-какие слова перевела с помощью интернет-перево дчика, а дальше - просто поэтическая обработка стихотворения.

Я рада, что понравилось. Это всего второй
мой опыт перевода оригинала. Были ещё переводы с подстрочника с немецкого языка.

Это интересная работа.

Five stars
 
 
+1 # slivshin 20.12.2018 15:39
Очень хороший, по-настоящему поэтический перевод!
Five
В названии пропущена буква.
 
 
+1 # Лена Пчёлкина 20.12.2018 18:40
Цитирую slivshin:
Очень хороший, по-настоящему поэтический перевод!
Five
В названии пропущена буква.


Спасибо, Семен. Делала перевод с удовольствием. Мысль подкинул Дем. Но он куда-то скрылся. Ждем его оценки.
 
 
+1 # Соломон Ягодкин 20.12.2018 19:18
Присоединяюсь к мастерам пера!

Дерзай , Леночка , дальше. Раньше писатели и поэты зарабатывали переводами на безбедную жизнь!

Five stars
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.

Регистрация /Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 4026 гостей и 6 пользователей онлайн

Личные достижения

  У Вас 0 баллов
0 баллов

Поиск по сайту

Активные авторы

Пользователь
Очки
7277
3399
2650
2495
2415
2060
1904
1672
1402
1225

Комментарии

 
 
Design by reise-buero-augsburg.de & go-windows.de