10
Это была наша работа. После работы, уставшая и замерзшая американская команда была приглашена в бывший Клуб моряков, пока будет идти ремонт судна. Там уже стояли «буржуйки», на столе в углу какие-то вещи, на полу – тюфяки, одеяла. Меня начальство прикомандировало на это время к американской команде. Я пояснил американцам, что это их «отель» на время ремонта. Вместе со мной в помещение зашла буфетчица, неся на подносе хлеб, кружки и большую бутылку русского согревающего – водки. Моряки благодарно пили и валились на тюфяки, не столько от водки, сколько от усталости и нервного перенапряжения. Утром я поинтересовался, как спали, нет ли заболевших? Вперед выступил смуглый парень, тот, который так ловко управлялся с коробками на борту корабля, и спросил, не дадут ли им и сегодня русского согревающего. Я ответил, что дадут, но в меньших дозах. Команда стала осматривать помещение: на стенах плакаты, лозунги, обрывки газет. В углу свалены в кучу стулья, ящики, и вдруг на сцене они увидели патефон, спросили, можно ли завести. Марсель, так звали смуглого парня, начал подбирать под звучащую мелодию какие-то движения, к нему присоединились еще двое матросов. Вошла девушка с чайником. Танцующие остановились и стали смотреть на нее. Девушка, улыбнувшись, начала напевать «Катюшу», продолжая мелодию пластинки. Вечером моряки попросили опять спеть «Катюшу», но она запела «Валенки», по-русски приплясывая в такт музыки. Марсель не выдержал и подстроился к ней в пару, неловко подбирая свои латинские движения под русскую музыку. Когда песня закончилась, он спросил у меня, о чем песня. Я пояснил, что о валенках, только не о целых, как на ногах у некоторых из них, а о стареньких, рваных. Марсель открыл свой рундук, достал пластинку и с усмешкой протянул мне: «А это Вам, о наших поросятах и злом волке». Утомили мы тебя рассказами? Кирилл встрепенулся и выпалил на одном дыхании: - Нет, нет, все так интересно, необычно. Но, дядя Коля, а как же мотоциклы, «Харлей», прозвище « циркач?» - Утром, утром. Отдохнем мы, осмыслишь все ты, и тогда начнем новую эпопею, о мотоциклах.
продолж.след
Вариант сказки ТРИ ПОРОСЁНКА...в переводе С.Михалкова. ( Точное название в американском варианте "Кто боится большого плохого Волка") "Who's Afraid of the Big, Bad Wolf?" (Henry Hall, 1933)
|
Комментарии
www.youtube.com/.../
www.youtube.com/.../