Помните оркестр собачек из мультфильма «Ну, погоди»? В девятом выпуске Волк и Заяц путешествуют по Останкино. Собачки в штанах, сшитых из иностранного флага, а на барабане надпись: «DVORNJAGI». Этому трио - хоть немного, но чтобы по-иностранному.
Ничуть не лучше этих дворнях выглядят и наши владельцы бутиков, ларьков и прочих заведений, где надписи только по-английски и на русском не дублируются. Дворняги, не помнящие своих корней,жаждущие всего иностранного, считают особым шиком вставлять в свою речь английские термины, даже те, перевод которых на русский язык есть давно.
Спортсмен забивает три гола за одну игру, прекрасно, но комментатору обязательно нужно сказать: он сделал хеттрик. Почему-то комментаторов уже так же не устраивают слова: вратарь, нападающий, защитник. А как «благозвучно» звучит санный вид спорта скелетон? Спортивные сообщения просто кишат иностранными терминами, даже имеющими вполне удачный, полноценный перевод на русский язык.
Не меньше англомании и в финансовой сфере. Экономисты и финансисты настолько «грамотные», что изъясняться по-русски уже считают неграмотным. Только экономические показатели у них не растут, видимо, «на английский манер хлеб русский не родится».
Культура тоже недалеко ушла от спортсменов и финансистов. Появилось много терминов на английском, без которых раньше прекрасно обходились. Например, «ремейк». Попса предпочитает петь по-английски, жить по-американски, питаться по-французски, жить в Майами. А мы должны их любить за всё это?
В дипломатическом языке тоже много новых неологизмов. Имплементация – это всего лишь практическая реализация, воплощение. И таких примеров можно привести десятки. Дипломатов не устраивают русские термины. Или всего лишь их неоднозначность в их понимании?
И в компьютерной сфере и интернете немало иностранных терминов. В чём-то виноват и «вождь всех времён и народов». Если бы он не запретил кибернетику, назвав её «продажной буржуазной девкой», (наряду с генетикой), то такие термины как файл, сайт, интернет, аккаунт могли иметь международное русское звучание, как «спутник», например. Компьютерные игры – это тоже сплошь английские термины. Младшие школьники обсуждают свои «геймерские» победы совсем не русскими словами.Кого мы растим? И для кого? Английский язык у нас начинают изучать раньше, чем русский. Ещё в детсадах.
Торговля часто не удосуживается переводить на русский язык размеры, материал, качество изделий, рекомендации по использованию и инструкции по эксплуатации.Нас вынуждают изучать английский. И если четверть века назад это было как-то оправдано: мне, изучающему в школе и вузе немецкий, пришлось столкнуться с нерусифицированными компьютерными, то сейчас что вынуждает, ведь почти всё переведено? Или кто? Скорее всего, как раз эти всевозможные и всепроникающие «DVORNJAGI».Они повсюду, преклонение перед Западом у них возведено в доблесть и засело в сознании.
Опасность не в двуязычии она в другом. Ведь по нормам языка правильно так, как говорит большинство носителей этого языка.Представьте, что будет твориться, когда у нас большинство людей (прежде всего, молодых) будет говорить на ужасной русско-английской смеси. Они уже не будут понимать Пушкина, Некрасова, Тургенева, Шолохова и Фадеева. Огромный пласт русской литературы окажется недоступен им. Произойдёт «переформатирование», или по-русски – перестроение.Потом вероятен переход на латиницу, как это сделали в соседней стране. После этого новые поколения будут навсегда отрезаны от нашей истории, литературы, искусства.
|
Комментарии
stpoka.ru/.../63396----2.html