"All the world's a stage, And all the men and women merely players…"
William Shakespeare
Никак не вспомню: кто же я?
И за кулисой бытия
Уже не видят зрители меня.
|
Обновлено 19.09.2013 08:55 |
Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.
|
Комментарии
всё ещё видят зрители меня?
www.youtube.com/.../
в своём театре ты - суфлёр...
:bye
Под свист и крики:"Бис!"
С латинского: Mundus universus exercet histhonam . Буквально: Весь мир занимается лицедейством
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
.. Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.
Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир
Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).
krylslova.ru/.../...
С точки зрения кота!
С бобром, Юрий
...но и под "Глобусом": в подвалах театральных...
Энгельс
Смелое утверждение.
Но как же, изречение: "All the world's a stage, And all the men and women merely players."?
Я не знаю. Думаю, что и Энгельс не знал. Мне кажется, что люди - не единственные актёры, и не единственные зрители.
Уже не видят зрители меня."
-Кто выпустил Бегемота кота!-закричали зрители.("Масте р и Маргарита")
Очень дорог огород:
нарисован Бегемот.