Баннер
 
   
 
     
 
 

Наши лидеры

 

TOP комментаторов

  • Владимир Константинович
    70 ( +40 )
  • slivshin
    50 ( +67 )
  • Соломон Ягодкин
    18 ( +9 )
  • shadow
    14 ( --7 )
  • Тиа Мелик
    8 ( +18 )
  • sovin1
    7 ( +1 )
  • gen
    7 ( +9 )
  • piter
    5 ( +4 )
  • Бонди
    5 ( +4 )
  • крот
    5 ( 0 )

( Голосов: 2 )
Avatar
"It's in Your Eyes"... K. Minogue
25.07.2013 14:42
Автор: Владимир Хорошевский

 

K002

Оригинальный текст:

What on earth am I meant to do
In this crowded place?--There is only you!
Was gonna leave now I have to stay,
You have taken my breath away.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh,
Is the world still spinnin’ around?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh,
I don't feel like comin’ down!
REFRAIN
It's in your eyes,
I can tell what you’re thinkin’,
My heart is sinkin’ too;
It's no surprise,
I've been watchin’ you lately,
I want to make it with you!

Destiny has a funny way,
When it comes and takes all your cares away;
I can't think of a single thing
Other than what a beautiful state I'm in!
Oh-oh-oh-oh, oh-oh,
Is the world still spinnin’ around?
Oh-oh-oh-oh, oh-oh,
I don't feel like comin’ down!
REFRAIN
It's in your eyes,
I can tell what you’re thinkin’,
My heart is sinkin’ too;
It's no surprise,
I've been watchin’ you lately,
I want to make it with you,
With you, with you, with you,
With you, with you, with you,
With you, with you, with you,
With you, with you, with you!
Oh-oh-oh, oh-oh,
Is the world still spinnin’ around?
Oh-oh-oh, oh-oh,
I don't feel like comin’ down!
It's in your eyes,
I can tell what you’re thinkin’,
My heart is sinkin’ too;
It's no surprise,
I've been watchin’ you lately,
I want to make it with you!
It's in your eyes,
I can tell what you’re thinkin’,
My heart is sinkin’ too;
It's no surprise,
I've been watchin’ you lately,
I want to make it with you!
It's in your eyes,
I can tell what you’re thinkin’,
My heart is sinkin’ too;
It's no surprise,
I've been watchin’ you lately,
I want to make it with you, with you,
It’s in your eyes!

Приблизительный смысловой перевод:

Что хотела средь толпы? -
Не пойму, ведь здесь есть только ты!
Уйти решила, но остаюсь -
Сбил дыхание, ну и пусть!
У-у-у-у, у-у,
Ты мне голову вскружил,
У-у-у-у, у-у,
Успокоиться нет сил!
ПРИПЕВ
В глазах твоих
Вижу, что ты задумал,
Сердце погружая в огонь;
Но не сюрприз,
Что позднее ждёт чудо -
Желаю сделать это с тобой!

Норов странный у судьбы -
Прочь ушли все заботы, мольбы;
Думать больше не могу -
Наслаждаюсь отныне тобой на бегу!
У-у-у-у, у-у,
Ты мне голову вскружил,
У-у-у-у, у-у,
Успокоиться нет сил!
ПРИПЕВ
В глазах твоих
Вижу, что ты задумал,
Сердце погружая в огонь;
Но не сюрприз,
Что позднее ждёт чудо -
Желаю сделать это с тобой
С тобой, с тобой, с тобой,
С тобой, с тобой, с тобой,
С тобой, с тобой, с тобой,
С тобой, с тобой, с тобой!
У-у-у, у-у,
Ты мне голову вскружил,
У-у-у, у-у,
Успокоиться нет сил!
В глазах твоих
Вижу, что ты задумал,
Сердце погружая в огонь;
Но не сюрприз,
Что позднее ждёт чудо -
Желаю сделать это с тобой!
В глазах твоих
Вижу, что ты задумал,
Сердце погружая в огонь;
Но не сюрприз,
Что позднее ждёт чудо -
Желаю сделать это с тобой!
В глазах твоих
Вижу, что ты задумал,
Сердце погружая в огонь;
Но не сюрприз,
Что позднее ждёт чудо -
Желаю сделать это с тобой...
Любовь в глазах!


Плэйкаст с оригиналом песни:

http://www.playcast.ru/view/3010606/dabad5f643354d8088add4a685d486fe9ad88cccpl

 

 

Обновлено 26.07.2013 10:37
 

Комментарии  

 
+1 # slivshin 25.07.2013 15:06
Да, Владимир, переводы у Вас прекрасно получаются!
 
 
+1 # Владимир Хорошевский 25.07.2013 15:11
Только не захвалите меня, Семён!
Начинал я с другого - с переделок англоязычных песен (у меня их несколько десятков) и с написания собственных стишков на английском. Так вот, эквиритмичный перевод мне кажется даже более сложным делом.
 
 
+1 # slivshin 25.07.2013 15:53
Естественно. Одно дело - "как хочу, так и ворочу", и совсем другое - сохранить ритм, не искажая смысл и дух.
 
 
+1 # Владимир Хорошевский 25.07.2013 18:07
Я имел в виду, что и переделки у меня эквиритмичны, но их сочинять легче,
чем эквиритмично перевести с английского на русский или наоборот - слишком велика разница в построении фраз, в длине слов.
Бывает так, что без существенной потери смысла вжать в строфу русский перевод просто невозможно!
 
 
+1 # gen 25.07.2013 20:46
Правильно! Хороший перевод равнозначен собственному сочинительству!
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти под своим аккаунтом.

Регистрация /Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 5016 гостей онлайн

Личные достижения

  У Вас 0 баллов
0 баллов

Поиск по сайту

Активные авторы

Пользователь
Очки
5183
3810
2674
2610
1957
1707
1691
1494
1046
934

Комментарии

 
 
Design by reise-buero-augsburg.de & go-windows.de