Стихи (стараюсь) писать реже — нет времени. Но вот, заметил, что могу делать переводы своих стихов на украинский. Не всех, конечно. Это просто. Сразу видно, получится ли перевод. А если получается, то сделать его легче, чем написать новое. Языки достаточно сходны. И половину работы уже сделано автором (т.е. — мною же) ранее.
Ну, и остался ряд чисто технических вопросов. При публикации украинского варианта, я начал делать перекрёстные ссылки между обоими вариантами. Это, конечно, выгодно для самопиара, но достаточно занудно,— и для читателя, и для меня. Да и пиар со временем быстро падает. А тут ещё одна, куда как более серьёзная проблема — русскоязычный читатель очень часто не знает правильного произношения украинских слов. И вот, я нашёл выход.
Публикую оба варианта вместе, а потом, в комментарии, даю единственную ссылку,— на Гугл-переводчик. Для чего? 1) Там Вы увидите дословные переводы между вариантами. 2) И главное: там Вы можете прослушать украинский вариант (в нейтральном машинном виде).
Итак:
Хитрий даос
Канал поезії.
Вщент нетверезий лис
лакав з калюжі під мостом, —
з тієї самої, де місяць розплескався…
А лампа із червоним жаром
ласкаво променем лизала
дім насолод біля причалу.
І літній іній сріблом укладався.
Хитрый даос
Канал поэзии.
Лакал нетрезвый лис
из лунной лужи
под мостом.
А лампа красного накала
лучами ласково лизала
дом наслаждений у причала.
И летний иней
падал серебром.
Если Вам интересно, то перейдите по моей ссылке на переводчик:
https://translate.google.com.ru/
И далее. Выбрать перевод с украинского. Скопировать украинский текст в окно переводчика. И просто нажать на иконку динамика в левом нижнем углу под текстом.
Кстати. Там, в переводчике, можно ведь прослушать и Ваш собственный текст. Именно своей нейтральностью машинное звучание может быть полезным для работы над текстом. И ещё. Разумеется, существует немало способов (и даже программ) для речевого чтения и перевода. Я выбрал то, что мне показалось наиболее универсальным, удобным и простым. Да и параметры речи в этом переводчике настроены очень хорошо,— нет обычной "машинной депрессии", текст читается именно с нейтральной выразительностью, что позволяет его объективно воспринимать.
|
Комментарии
Может это от того, что не на мове написал?..
stpoka.ru/.../...