Музыка и слова Пита Вайоминга Бендера Перевод с немецкого Елены Куприяновой (Пчёлкиной)
исполняет Серегей Стародубцев
https://youtu.be/z_cFL4ABHiA
Я нынче слышал злой навет На ту, которой лучше нет. О, эти домыслы глупцов! Её любовь, любовь – жар-птица, Ночами длинными мне снится. Я для неё на всё готов. Я знаю, ты - её супруг, Скорей хозяин, а не друг, Ты её телом завладел. И с тех далёких первых дней Не видел равную ты в ней, Одна постель – вот женский был удел! ПРИПЕВ: Я эту женщину любил, И в сердце бережно носил Тот нежный облик, Тот нежный облик. Моё невинное дитя, Храню я много лет спустя Дней наших отклик, Дней наших отклик. Я нынче слышал злой навет На ту, которой лучше нет. О, эти домыслы глупцов! Я помню каждый час и миг, Её печаль, и смех, и крик, Её прекрасное лицо. Ты муж её – надутый сыч, Ты тяжкий крест, бездушный бич, Её судья, не боле. Любовь - жар-птицу приручил, В златую клетку заточил, И ей никак не вырваться на волю. ПРИПЕВ: Я эту женщину любил, И в сердце бережно носил Тот нежный облик, Тот нежный облик. Моё невинное дитя, Храню я много лет спустя Дней наших отклик, Дней наших отклик.
ФОТО АВТОРА
|
Комментарии
Спасибо, Сергей! Конечно, оригинал на немецком звучит вообще бесподобно. Но на русском он более понятен и близок.
Кстати, в зрительном оформлении этой песне
есть фото (обнаженка), сделанные Алексеем Кузнецовым.
А женские портреты и жанровые сцены - мои.
Так на старости лет пришло вот такое удовольствие.